Tradução para o ídiche de Harry Potter esgotou em 48 horas

“Harry Potter un der filosofisher shteyn” – a primeira tradução em ídiche de Harry Potter – esgotou sua tiragem de mil cópias em dois dias. O editor sueco, Nikolaj Olniansky, afirmou: “É uma loucura, é difícil de acreditar… pensamos que não poderíamos vender mais de 1.000 cópias de um livro não-hassídico”. Uma segunda tiragem já está disponível para pré-encomenda. O livro foi traduzido pelo americano, Arun Visnawath, cuja mãe é Gitl Schaechter-Viswanath, autora do Dicionário Inglês-Iídiche Integral. A tradução torna o quadribol, o esporte praticado com vassouras voadoras, como “chuta-vassoura”.

De acordo com Viswanath, o diretor de Hogwarts, Dumbledore, usa muitas frases hebraicas e rabínicas e outros personagens falam em lituano para que “o leitor possa entender o dialeto deles. Acho que o entusiasmo que está gerando diz algo sobre a profunda relação que muitos judeus ashquenazis têm com a língua ídiche, mesmo que não a falem. Espero que inspire as pessoas a aprender ídiche, não apenas para ler o livro, mas para descobrir os tesouros contidos na literatura, música folclórica e teatro em ídiche. E para aqueles que falam ídiche, minha esperança é que eles encontrem uma maneira nova e significativa de experimentar Harry Potter, ou até mesmo lê-lo pela primeira vez”.